近期,传神语联网网络科技股份有限公司(以下简称“传神语联”)科创板IPO有了进展,更新了问询与回复。
传神语联从事的是翻译工作,但却不同于普通的人工翻译。传神语联通过计算机技术将翻译任务进行切割,并与翻译人员进行智能匹配,提高翻译的效率。
截至目前,传神语联已获授权的专利123 项,其中发明专利 91 项,拥有计算机软件著作权195项,并成功服务过北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、深圳大运会等重要活动。
为6成进口影片提供翻译服务
传神语联的业务构成分为笔译、口译、影视翻译、翻译技术和解决方案四类。
笔译项目2018年-2020年的营收占比分别为53.20%、46.96%、43.16%,虽然呈现出逐年下滑的趋势,但仍然是核心营收项目。
传神语联通过智能匹配的算法将翻译任务分配给翻译员进行处理,在翻译的生产环节,其通过语联网平台组织和调度能力对业务全链条进行AI赋能。
在译前,注重待译内容提取、任务智能分拆,译员资源的智能匹配、推荐、调度;在翻译生产环节引入的机器翻译、人机共译、智能翻译辅助;在译后,实行内容自动合并、回填等。
计算机技术赋能下,传神语联的语联网平台聚集近百万人工译员和近百个优质机器翻译引擎,服务近2000家大客户。
在影视翻译领域,传神语联先后为《寻梦环游记》、《你的名字》、《银河护卫队 2》、《金刚:骷髅岛》、《狮子王》、《摔跤吧!爸爸》、《赛车总动员》、《神偷奶爸 3》、《加勒比海盗5》等进口大片提供字幕翻译服务。
根据统计,2017年-2019年在国内上映的进口影片中60%以上均由传神语联提供译制服务。
近年来影视文化的爆发,视频网站的崛起,使得传神语联积累了不少知名企业,从2020年客户来看,爱奇艺、腾讯、阿里巴巴等知名企业成为其的前五大客户。
翻译技术与解决方案项目存疑
笔译、口译的营收占比持续下降,而翻译技术与解决方案的营收占比却在上升阶段,2018年-2020年的营收比重分别为12.05%、20.03%、22.75%。
翻译技术与解决方案的正在逐渐成为传神语联的重要营收点,但是这一业务却存在令人不解的地方。
在2017年10月27日,传神语联分别向深圳贝添利网络科技有限公司、湖北达飞伟业供应链管理有限公司销售了Transnbox,合同价款均为1500万元,合计3000万元。
翻译技术和解决方案的译费成本正是由Transnbox相关在线口译服务产生。
2018年-2020年,传神语联按最终服务表现形式分为笔译、口译、影视文化译制、翻译技术和解决方案,上述业务的成本如下:
翻译技术和解决方案的成本在2018年为27.79万,到了2019年仅剩下700万元,而在2020年直接缺失了相关成本。
招股书显示,TransnBox翻译机提供7*24小时12语种的实时译员在线口译服务,30秒内及时响应,通过与TransnBoxAPP交互连接,匹配专人在线语言服务,帮助中小型涉外企业以及固定接待的服务窗口解决跨语言沟通障碍。
客户通过1500万购买的产品,仅仅过去2-3年,成本直接骤降,难道是不再提供翻译服务?还是这项产品已经失去市场价值。
传神语联没有给出正面的答案。
虽有AI赋能 核心服务仍旧依托人工
在翻译过程中,传神语联需要依托语联网平台整合人工译员、机器翻译引擎等产能资源提供翻译服务。
在人工译员之外,传神语联还通过付费使用的方式引入了第三方机器翻译引擎,协助构成翻译矩阵。
此外,传神语联正在自主研发孪生译员系统,其能够通过机器学习等方式学习人工译员的翻译习惯,进而能够在生产过程中,提高机器翻译输出的质量,提升对人工译员的辅助效果,在低质量交付场景实现替代人工,从而降低成本。
但目前该系统尚处于开发完善阶段,还未大规模应用于发行人的主营业务中。
传神语联希望通过智能算法匹配的形式提升翻译的工作效率和质量,但从目前的实际情况来看,核心服务依旧需要借助人工。
因此,人力资源成本成为公司营业成本的重要组成部分。2018年-2020年,人工成本占比分别为 91.01%、86.31%和 85.29%,保持较高比例。
从整个翻译行业来看,由于核心服务以人工为主,有专业译员就有业绩,因此行业也处于相对分散的状态。
根据《中国语言服务产业研究》提供的语言服务供应商公司规模数据显示,截至 2020年4月15日,行业内主营业务为语言服务机构有9428 家。
在产值方面,即便是注册规模较大的行业龙头也无法取得高比例的市占率。注册规模小于100万的小企业产值占比达到了64.79%,注册规模1000万以上的大型企业产值占比仅为14.42%。
从全球来看,全球前100 强的语言服务企业的收入全部加起来,也仅能占到市场总量的15.47%。
传神语联试图通过计算机算法的赋能加成实现效率提升,进而获得市占率,但从翻译的实际效果来看,需求方追求的仍然是精确度,而这不得不通过人工的形式完成。
这意味着,传神语联要想通过算法来提升市占率,必须能够保证各种翻译模式下的质量必须达到人工水平。
而在测试环节中,传神语联的孪生译员系统的人机共译得分仍然不能达到人工水平,而这就限制了其大规模应用的进展。
应收账款高企 坏账比例过高
任何企业的经营过程中,应收账款的管理将直接影响公司的现金流管理,也对于利润核算产生重要影响。
传神语联的应收账款管理可谓“糟糕”。
招股书显示,传神语联2018年-2020年的营业收入分别为3.55亿元、3.76亿元、2.79亿元。其中,2020年营收受疫情影响大幅度下降。
令人不解的是,2018年-2020年,传神语联的应收账款账面余额分别为3.06亿元、3.50亿元、3.30亿元,占当年营收的比重分别为85.27%、93.13%、118.18%。
在2020年,应收账款总额甚至超过了营收总额。高比例的应收账款下,公司虽然看似有营收,但并不能将营收转化为利润,也无法进一步扩充产能,甚至会对现金流造成重要影响。
从应收账款的回收情况来看,2020年应收账款尚未收回的资金高达8245.18万元,对尚未收回应收款的坏账准备则为2075.12万元。
如果用2020年坏账准备3034.95万和2020年应收账款总额1.48亿元进行估算,那么传神语联的坏账率可达20.55%。
对于应收账款比例较高的情况,传神语联解释为“客户预算及支出审批程序严格、结算和资金审批流程较长,加之本年受到国内外新冠疫情冲击,涉外业务活动开展进度、资金回笼速度受影响等原因,应收账款回款周期较往年有所延长。”
但这些理由并无法解释高比例的坏账率。
(吴鸿森 )