“人人影视字幕组”被查:“盗版红利”的终结

快报
2021
02/04
12:35
亚设网
分享

■ 观察家

“盗版红利”背后的另一面,是版权方的知识产权被侵害。

2月3日,“人人影视字幕组”涌上舆论的风口浪尖。据上海市公安局通报,“人人影视字幕组”因侵犯影视作品著作权被上海警方查处。目前,共抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,该案涉案金额达1600余万元。

本世纪之初,面对网络上大量涌现的热门国外影视剧,包括《老友记》《生活大爆炸》等,得益于包括“人人影视字幕组”等在内的一批知名字幕组网站出手相助,在中国收获了大量粉丝。而这也让“人人影视字幕组”等网站名声大噪。

然而,有些事从一开始就“伏脉千里”。当初的“人人影视字幕组”,成员多为无偿翻译的爱好者,提供字幕只是基于传播文化理念,出于网络生态互助心理,通常没有直接营利目的,对知识产权的侵害还较为有限。

按照《著作权法》规定,对“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”;“为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用”,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,也为“人人影视字幕组”等网站行为留出一块“灰色地带”。

但是,“灰色”并不等于“绿色”。特别是当“人人影视字幕组”抛弃“分享、免费、公益”的口号,把相应的国外影视剧视频资源据为己有、借此营利时,便已经触碰了法律红线。

根据《著作权法》规定,“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权”。

在此之前,很多人都以为,“人人影视字幕组”是在“为爱发电”——因为很多片子都可免费下载。可实质上,“人人影视字幕组”更有不容否认的“为利侵权”一面。

“人人影视字幕组”的拿来主义,不是纯粹的字幕翻译、学习研究、内部赏析。其直接侵犯的是著作权人发表权、复制权、使用权、获得报酬权、信息网络传播权等权益,理应受到法律约束和惩处。要知道,“盗版红利”背后的另一面,是版权方的知识产权被侵害。

近期,从中央政治局集体学习知识产权保护,中办、国办印发《关于强化知识产权保护的意见》《建设高标准市场体系行动方案》,到修订《商标法》《著作权法》《专利法》等法律,再到查处、审判一系列涉知识产权重大案件,都说明全面加强知识产权保护的时代已经到来。

时代潮水不可逆。“人人影视字幕组”被查处,释放出以更严厉手段推进知识产权保护的强烈信号,给公众和众多侵权网站敲响了法律警钟,也意味着“盗版红利”的终结。

风雨已来。留给“拿来主义”的空间,恐怕真的不多了。

□陈宇(法律工作者)

(董云龙 )

THE END
免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表亚设网的观点和立场。

2.jpg

关于我们

微信扫一扫,加关注

Top